My husband, as I mentioned in an earlier post, once expressed his theory that language would eventually be boiled down to a single, highly expressive syllable, which he predicted would be bah. These are things you think about when you live in a bilingual household. Hard as you try, the one language begins to make incursions into the other; compression and spillage are inevitable.
And then there are
words that are just too tempting, too wonderfully versatile, to confine to just
one language: "Ça pique!" is a good example. Its connotations are both
positive and negative; among other things it can be spicy, prickly, pinchy,
tickly, stabby, pokey, rancid, or bubbly; it may refer to a pepper, a beard, a
cactus, a crawdad, a fork, a toothpick, a mosquito, a bed of nettles, a
carbonated beverage, or bad wine. Naturally, when our daughter was born I wondered how she would adapt to the separation and the spillage of bilingualism, how she’d deal with the cultural, the versatile, and the irreplaceable. Would she discover peekytoe crabs and think they are named that because their toes can pinch you? Would she be traumatized to discover that doudou, when you pronounce it with an American accent, becomes smelly and distasteful?
So far, it’s hard to tell. She has a roughly equal number of words in French and English, which, right from the start, she acquired more or less at the same time – bain and bath, banane and banana, biberon and bottle: all of these she has boiled down to a single, highly expressive syllable, which, just as my husband predicted, is “bah.”

1 comment:
Just keep her away from the evil English word "humbug".
Post a Comment