Slippery words: goûter, doudou, and pique
My husband, as I
mentioned in an earlier post, once expressed his theory that language would
eventually be boiled down to a single, highly expressive syllable, which he
predicted would be bah.
These are things you
think about when you live in a bilingual household. Hard as you try, the one
language begins to make incursions into the other; compression and spillage are
inevitable.
This happens for a
number of reasons. Some words get folded into your vocabulary because they are
cultural institutions: goûter is not the same as "teatime," nor is it
quite an "afternoon snack." My grandmother fed me goûters, never snacks, and that’s
what they will always be to me. With other words, it’s because there’s no
translation quite as convenient as the original: there's no good catch-all in
English for doudou, the soft security objects children carry around and sleep with (blanky
and teddy are rough translations, but they're too specific). If you have ever
wondered why the French don’t make sense it’s because there’s no way to say
that in French, although there is a growing movement in favor of “faire du
sens.”
And then there are
words that are just too tempting, too wonderfully versatile, to confine to just
one language: "Ça pique!" is a good example. Its connotations are both
positive and negative; among other things it can be spicy, prickly, pinchy,
tickly, stabby, pokey, rancid, or bubbly; it may refer to a pepper, a beard, a
cactus, a crawdad, a fork, a toothpick, a mosquito, a bed of nettles, a
carbonated beverage, or bad wine.
Naturally, when our
daughter was born I wondered how she would adapt to the separation and the
spillage of bilingualism, how she’d deal with the cultural, the versatile, and
the irreplaceable. Would she discover peekytoe crabs and think they are named
that because their toes can pinch you? Would she be traumatized to discover
that doudou,
when you pronounce it with an American accent, becomes smelly and
distasteful?
So far, it’s hard to
tell. She has a roughly equal number of words in French and English, which,
right from the start, she acquired more or less at the same time – bain and bath, banane and banana, biberon and bottle: all of these she
has boiled down to a single, highly expressive syllable, which, just as my
husband predicted, is “bah.”
1 comment:
Just keep her away from the evil English word "humbug".
Post a Comment